
大寶伏藏TD1881བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རི་ཁྲོད་ལོ་མ་གྱོན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནད་འཇོམས་སྟོབས་སྒྲོན་མ་བཞུགས་སོ༔ ཞི་བའི་ལས་ཚོགས་སྟག་ཤམ། ལོ་གྱོན།
45-69-1a
༄༅། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རི་ཁྲོད་ལོ་མ་གྱོན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནད་འཇོམས་སྟོབས་སྒྲོན་མ་བཞུགས་སོ༔ ཞི་བའི་ལས་ཚོགས་སྟག་ཤམ། ལོ་གྱོན།
༁ྃ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རི་ཁྲོད་ལོ་མ་གྱོན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནད་འཇོམས་སྟོབས་སྒྲོན་མ་བཞུགས་སོ༔ ཨྠྀི་༔ ཟབ་བོ༔ 
45-69-1b
བཅོམ་ལྡན་འདས་རི་ཁྲོད་ལོ་མ་གྱོན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ནད་ཀྱི་རིགས་དང་ཁྱད་པར་འགོ་ཡམས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་ཞི་བའི་ཕྱིར་དུ༔ རི་ཁྲོད་ལོ་མ་གྱོན་མའི་སྒོ་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཐབས་ལ་གསུམ་སྟེ༔ སྔོན་འགྲོ་དང་༔ དངོས་གཞི་དང་༔ རྗེས་དང་གསུམ་མོ༔ དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་བཅའ་ཐབས་ནི༔ དབེན་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ས་ཕྱོགས་སུ༔ ཟླ་སྟོད་ཚེས་གྲངས་བཟང་པོ་ལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ས་སྟེགས་ལ་བ་ཡི་ལྕི་བས་རྐྱང་ནུལ་བྱས་ལ༔ མེ་ཏོག་མཛེས་པ་ཚོམ་བུ་རུ་བཀོད་པའི་དབུས་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཁྲུས་བྱས༔ གུ་གུལ་གྱིས་བདུག༔ བགེགས་བསྐྲད༔ དར་དཀར་གཙང་མའི་མགུལ་ཆིངས་དང་༔ མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་ཤིང་གི་ཁ་རྒྱན་དང་༔ རྡོ་རྗེ་གཟུངས་ཐག་བཅས་ལེགས་པར་བཀོད་ནས༔ ཆུ་གཙང་ལ་བུམ་རྫས་ཉེར་ལྔའམ༔ སྨན་སྣ་བཏབ་པས་བཀང་ལ་ཁྲིའུའི་ཁར་བཤམ༔ མཐའ་སྐོར་དུ་སྨན་སྣ་མཆོད་ཡོན་གྱིས་བསྐོར་ལ༔ བདག་གིས་ཁྲུས་བྱེད༔ གོས་གསར་པ་གྱོན༔ དཀར་གསུམ་བཟའ་བ་དང་བཅས་ནས་སྟན་བདེ་བ་ལ་འཁོད༔ དཀར་ཕྱོགས་ལ་གཏོར་མ་བསྔོ༔ བགེགས་ལ་ལན་ཆགས་གཞལ༔ ཚད་མེད་བཞི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཐོག་མར་བྱེད་པ་ནི༔ མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བདག་གིས་ནད་འཇོམས་ལྷའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ༔ དེའི་ཆེད་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནད་དང་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག༔ དེའི་ཕྱིར་དུ་བདག་ཉིད་སྤྱི་གཙུག་ཏུ༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་སེམས་
45-69-2a
དཔའ་ཆེ༔ དགའ་རབ་འཇམ་དཔལ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་དང་༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔ་སོགས༔ བཀའ་གཏེར་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ འཇའ་འོད་ཐིབས་སེ་སྤྱི་གཙུག་ཐོ་བརྩེགས་སུ༔ ཁྲིགས་སེར་བཞུགས་ནས་ནད་གདོན་ཀུན་འཇོམས་པའི༔ འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་བདག་གཞན་བྱིན་བརླབས་བསམ༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་མ་ལུས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ སྤྱི་གཙུག་པད་ཟླའི་གདན་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད༔ སྡིག་བཤགས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ ཕྱག་འཚལ་མངོན་པར་དད་གུས་དགའ་བས་བསྟོད༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་བདག་དང་གཉིས་མེད་གྱུར༔ བདག་གཞན་ཕྱི་ནང་མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང་༔ བྷྲཱུྃ་ལས་བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་པའི་དབུས༔ པདྨ་ཟ

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD1881《薄伽梵母山居葉衣佛母修法·除病力明燈》。
寂靜事業部·虎衣。
葉衣。
薄伽梵母山居葉衣佛母修法·除病力明燈。
ཨྠྀི་（藏文，अथि，athi，吉祥）！
甚深！
頂禮薄伽梵母山居葉衣佛母！
為了平息疾病及其傳染病的種類，通過山居葉衣佛母來修持的方法有三：前行、正行和後行。
首先是前行的準備方法：在僻靜且令人愉悅的地方，於上弦月的良辰吉日，用牛糞清潔壇城地基，用美麗的花朵佈置成堆，中央放置一個具備所有特徵的寶瓶，進行沐浴，用古古香薰，驅除邪魔，用潔白的哈達作為頸飾，用帶有花果的樹枝裝飾，以及金剛結等妥善佈置後，在乾淨的水中加入二十五種寶瓶藥物或各種藥材，裝滿後陳設在法座上，周圍用各種藥材和供品環繞，自己進行沐浴，穿上新衣，食用三白（牛奶、酥油、乳酪），然後安坐在舒適的坐墊上，向白方供奉朵瑪，償還邪魔的債務，以四無量心作為前導，首先發願：為了如虛空般無邊無際的眾生，我將獲得除病本尊的果位，為此，願一切眾生的疾病和痛苦都得以平息！
為此，在自己的頭頂上，觀想上師普賢金剛薩埵大勇士、噶饒多傑、蔣華西寧和辛哈（獅子賢），以及鄔金蓮師君臣二十五等，所有噶瑪和伏藏傳承的上師們，如彩虹般密集地層疊在頭頂上，以密集之姿安住，降下光芒，消除一切疾病和邪魔，加持自己和他人，觀想根本傳承上師、本尊和空行護法等所有聖眾降臨，安住在自己頭頂的蓮花月墊上，以內外密的方式進行供養，懺悔罪業，為了利益眾生而轉法輪，以虔誠的信心頂禮和讚頌，祈願根本傳承上師與我合二為一，自身和他人都安住在無可分別的空性之中，從（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城體：भ्रूं，梵文羅馬擬音：bhrūṃ，子宮）中生出宮殿寶瓶，中央是蓮花月墊

【English Translation】
Da Bao Fuzang TD1881 'Bhagavan Mother Mountain Dwelling Leaf-Clothed Buddha Mother Sadhana · Disease Elimination Power Lamp'.
Peaceful Karma Department · Tiger Skin.
Leaf Clothes.
Bhagavan Mother Mountain Dwelling Leaf-Clothed Buddha Mother Sadhana · Disease Elimination Power Lamp.
ཨྠྀི་(Tibetan, अथि, athi, Auspicious)!
Profound!
Homage to Bhagavan Mother Mountain Dwelling Leaf-Clothed Buddha Mother!
In order to pacify diseases and especially the types of epidemics, there are three methods of practice through the Mountain Dwelling Leaf-Clothed Buddha Mother: preliminary practices, main practices, and subsequent practices.
First, the preparation for the preliminary practices: In a secluded and pleasant place, on an auspicious day of the waxing moon, clean the mandala base with cow dung, arrange beautiful flowers in clusters, and in the center place a vase with all the characteristics, bathe it, fumigate it with Gugul incense, dispel obstacles, use a clean white Hada as a necklace, decorate with branches of trees bearing flowers and fruits, and Vajra knots, etc., and then fill clean water with twenty-five vase substances or various medicinal herbs, arrange it on a throne, and surround it with various medicinal herbs and offerings, bathe oneself, put on new clothes, eat the three whites (milk, butter, cheese), and then sit comfortably on a cushion, offer Tormas to the white side, repay the debts of the obstacles, and take the four immeasurables as a guide, first vowing: For the sake of all sentient beings as boundless as the sky, I will attain the state of disease-eliminating deity, for this, may all the diseases and harms of all sentient beings be pacified!
For this, on the crown of one's head, visualize the Guru Samantabhadra Vajrasattva Great Hero, Garab Dorje, Jampal Shrisingha, and the twenty-five Ugyen (莲花生大师) King and Subjects, etc., all the Gurus of the Karma and Treasure (伏藏) lineages, densely stacked on the crown of the head like rainbows, abiding in a dense posture, descending light, eliminating all diseases and demons, blessing oneself and others, visualize the root and lineage Gurus, Yidams, Dakinis, and Dharma Protectors, all the holy beings descending, abiding on the lotus moon seat on the crown of one's head, offering in inner, outer, and secret ways, confessing sins, turning the wheel of Dharma for the benefit of sentient beings, prostrating and praising with sincere faith and joy, praying that the root and lineage Gurus become one with me, and that oneself and others abide in the indivisible emptiness, from（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城體：भ्रूं，梵文羅馬擬音：bhrūṃ，子宮） arises the palace vase, in the center is a lotus moon cushion.

--------------------------------------------------------------------------------

ླ་བ་རྒྱས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་འདི༔ ཡི་གེ་པཾ་ལྗང་འོད་ཟེར་ཤར་བ་ལས༔ རི་ཁྲོད་ལོ་མ་གྱོན་མ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་ལྗང་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ གཡས་ཞལ་དཀར་ལ་གཡོན་དམར་དབུས་ལྗང་ཞལ༔ ཅུང་ཟད་ཁྲོ་ཞིང་བཞད་པའི་ཞལ་ཞི་ཁྲོ༔ སྤྱན་དགུ་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས༔ ཕྱག་དྲུག་གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་དགྲ་སྟྭ་མདའ༔ གཡོན་
45-69-2b
གསུམ་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་ཤིང་གི་གཞུ༔ དཔག་བསམ་ཤིང་ལོ་རབ་མཛེས་རས་དཀར་གྱི༔ ན་བཟའ་དང་ནི་རིན་ཆེན་སྐུ་སྟོད་གསོལ༔ སྟག་ལྤགས་རིན་ཆེན་ཅོད་པན་ཤམ་ཐབས་གསོལ༔ ཕྱག་ཞབས་རིན་ཆེན་ཤིང་གི་འབྲས་བུ་ཡི༔ ཕྲེང་བས་བརྒྱན་ཅིང་གསུས་པ་འཕྱང་བའི་ཚུལ༔ ཞབས་བཞི་བསྒྲད་པས་ཉོན་མོངས་བདུད་བཞི་གནོན༔ བསྐལ་པའི་མེ་འབར་ཀློང་དུ་གསལ་བར་བསྐྱེད༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་དམ་ཚིག་གཉིས་མེད་བསྟིམ༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ས་བོན་པཾ་ལྗང་མཐར༔ སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གཡས་སུ་འཁོར་བར་བསམ༔ ཨོཾ་པི་ཤཱ་ཙི་པརྞ་ཤ་ཝ་རཱི༔ སརྦ་ཨུ་པ་པྲ་ཤ་མ་ཎི་སྭཱ་ཧཱ༔ བདག་མདུན་ཐ་མི་དད་པ་ཡི༔ ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་དང་༔ འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་ཕྱོགས་བཅུར་བྱ༔ སྨན་དང་འཁོར་འདས་བཅུད་ཀུན་སྡུད༔ ཐུན་མཐར་མཆོད་བསྟོད་འདི་བཞིན་བྱ༔ ཧྲཱི༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལོ་མ་ཅན༔ ནད་སེལ་སྨན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བཅས༔ རང་བཞིན་གནས་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པས༔ ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཅོམ་ལྡན་གནས་འདིར་བྱོན་པ་ལེགས༔ བདག་ཅག་བསོད་ནམས་སྐལ་བར་ལྡན༔ བདག་གི་མཆོད་ཡོན་བཞེས་སླད་དུ༔ འདི་ཉིད་དུ་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི༔ སོགས་བྱ། དེ་
45-69-3a
བཞིན་བདག་གིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ༔ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ རྒྱས་པར་འདོད་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཡང་བྱ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་འཁོར་བཅས་ལ༔ གཙང་ཞིང་གཙང་མ་སྦྱར་བའི་ཆུ༔ དྲི་མཆོག་བཟང་པོར་སྦྱར་པ་ཡི༔ མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་འདི་འབུལ་ལོ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཙ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་འཁོར་བཅས་ལ༔ པདྨ་ཨུཏྤལ་དྲི་བཟང་འོད་མདངས་བཅས༔ ཙནྡན་ཨ་ཀ་རུ་དང་སི་ལ་དང་༔ འབྲུ་མར་རྩི་བཅུད་གསལ་བའི་ཨཱ་ལོ་ཀེ༔ ག་པུར་བསིལ་ངད་དྲི་བཟང་ཆུ་གཙང་དང་༔ རོ་ལྡན་ལྷ་མིའི་བཅུད་མཆོག་ཞལ་ཟས་བཤོས༔ པི་ཝང་སྒྲ་སྙན་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༔ ནམ་མཁའ་གང་བར་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ནས་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཙ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེ་ནས་བསྟོད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་ལས་རང་བྱུང་སྐུ༔ དཔལ་ལྡན་རི་ཁྲོད་ལོ་མ་ཅན༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་འགྱིང་བག་ལྡན༔ ཤིང་ལོ་སྟག་རས་ན་བཟའ་གསོལ༔ བདུད་བཞི་བརྫིས་ཤིང་ཁྲོ་

【现代汉语翻译】
在广阔的莲花座上，
自我的本性，觉识的本质，
从绿色的'榜'字(种子字，藏文：པཾ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：莲花)中，光芒四射，
生起身披树叶的瑜伽母(Dakini)——叶衣佛母(Parnashavari)，
身色白绿，三面六臂，
右面白，左面红，中间绿，
略带忿怒又略带微笑，寂静与忿怒相兼，
九眼，红黄头发向上竖立，
六臂中，右三臂持金刚杵、钺刀、箭，
左三臂持期克印、绳索、木弓，
身着如意树叶和美丽的白色丝绸，
以及珍宝的上衣，
虎皮和珍宝头饰、下裙，
手脚以珍宝树的果实为饰，
腹部下垂，
四足践踏四魔，
在劫末之火燃烧的空性中显现，
迎请智慧尊，融入誓言尊无二无别，
于其心间，绿色种子字'榜'(种子字，藏文：པཾ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：莲花)，周围
咒语之链向右旋转，观想之。
嗡 贝夏吉 巴那 萨瓦日，萨瓦 乌巴 扎玛尼 梭哈(咒语，藏文：ཨོཾ་པི་ཤཱ་ཙི་པརྞ་ཤ་ཝ་རཱི༔ སརྦ་ཨུ་པ་པྲ་ཤ་མ་ཎི་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
自身与本尊无二无别，
心间的光芒如线，
光芒放射和收摄于十方，
汇集医药和轮回涅槃之精华，
于法会结束时，如此供养赞颂：
舍(种子字，藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲)
薄伽梵母(Bhagavān，拥有者)叶衣佛母(Parnashavari)，
以及疗愈疾病的药师佛众，
请从自性清净的处所迎请至此，
以慈悲之心垂念而降临。
薄伽梵(Bhagavān，拥有者)降临此处甚善，
我等具足福德与善缘，
为受纳我的供养，
祈请安住于此。
如佛陀初生之时一般，
以下省略。
如是，我为您沐浴。
嗡 纳嘛 萨瓦 达他嘎达 阿贝克 达 萨玛雅 希利 吽(咒语，藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
若欲广增，亦可对身语意进行。
薄伽梵母(Bhagavān，拥有者)及眷属，
以洁净且纯净的水，
混合上妙的香气，
以此供养和足浴奉献。
嗡 萨瓦 布杂 阿 吽(咒语，藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཙ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
舍(种子字，藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲)
薄伽梵母(Bhagavān，拥有者)及眷属，
莲花、乌巴拉花，伴随美妙的香气和光芒，
以及檀香、沉香、苏合香，
谷物、酥油、精华闪耀的灯，
樟脑的清凉、美妙的香气和洁净的水，
以及美味的天人甘露食物，
琵琶、竖琴等各种乐器的声音，
充满虚空，以意幻化而供养。
请以慈悲之心，为了利益众生而受纳。
布施、香、灯、香水、食物、声音，一切供养 阿 吽(咒语，藏文：པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཙ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
然后是赞颂：
舍(种子字，藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲)
从法性界中自然生起之身，
尊贵的叶衣佛母(Parnashavari)，
三面六臂，威严而优雅，
身着树叶和虎皮，
践踏四魔，忿怒

【English Translation】
Upon a vast lotus seat,
The essence of one's own nature, the essence of consciousness,
From the green 'Pam' syllable (seed syllable, Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: पं, Sanskrit Roman transliteration: paṃ, Chinese literal meaning: lotus), rays of light emanate,
Arises the yogini clad in leaves—Parnashavari (Leaf-Clad Goddess),
Body color white-green, three faces, six arms,
Right face white, left red, middle green,
Slightly wrathful and slightly smiling, peaceful and wrathful combined,
Nine eyes, red-yellow hair standing upright,
Of the six arms, the right three hold a vajra, a chopper, and an arrow,
The left three hold a threatening mudra, a rope, and a wooden bow,
Adorned with wish-fulfilling tree leaves and beautiful white silk,
And a precious upper garment,
Tiger skin and precious headdress, lower garment,
Hands and feet adorned with precious tree fruits,
Abdomen hanging down,
Four feet trampling the four maras,
Appearing clearly in the space where the fire of the eon burns,
Invite the wisdom being, merge with the samaya being, inseparable,
At her heart, the green seed syllable 'Pam' (seed syllable, Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: पं, Sanskrit Roman transliteration: paṃ, Chinese literal meaning: lotus), around which
The garland of mantras rotates to the right, visualize.
Om Pishachi Parnashavari, Sarva Upa Prashamani Svaha (mantra, Tibetan: ཨོཾ་པི་ཤཱ་ཙི་པརྞ་ཤ་ཝ་རཱི༔ སརྦ་ཨུ་པ་པྲ་ཤ་མ་ཎི་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration:, Chinese literal meaning:)
Self and deity inseparable,
The light from the heart like a thread,
Light radiating and gathering in the ten directions,
Gathering the essence of medicine and samsara-nirvana,
At the end of the session, offer praise in this way:
Hrih (seed syllable, Tibetan: ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari: ह्री, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, Chinese literal meaning: great compassion)
Bhagavān (possessor) Mother Parnashavari (Leaf-Clad Goddess),
And the assembly of medicine deities who heal diseases,
Please invite from the place of self-nature purity,
With compassion, contemplate and descend.
Bhagavān (possessor) coming to this place is excellent,
We are endowed with merit and good fortune,
To receive my offerings,
Please abide here.
Just as when the Buddha was born,
Et cetera.
Likewise, I offer you a bath.
Om Namah Sarva Tathagata Abhisheka Ta Samaya Shriye Hum (mantra, Tibetan: ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration:, Chinese literal meaning:)
If you want to increase greatly, you can also do it for body, speech, and mind.
Bhagavān (possessor) Mother and retinue,
With clean and pure water,
Mixed with the finest fragrance,
This offering and foot bath is offered.
Om Sarva Puja Ah Hum (mantra, Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཙ་ཨཱཿཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration:, Chinese literal meaning:)
Hrih (seed syllable, Tibetan: ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari: ह्री, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, Chinese literal meaning: great compassion)
Bhagavān (possessor) Mother and retinue,
Lotus, Utpala flowers, with beautiful fragrance and radiance,
And sandalwood, agarwood, and benzoin,
Grains, butter, lamps shining with essence,
Camphor's coolness, beautiful fragrance, and clean water,
And delicious food of gods and humans,
The sounds of the lute, harp, and various musical instruments,
Filling the sky, visualized and offered.
Please accept with compassion, for the benefit of beings.
Flowers, incense, light, perfume, food, sound, all offerings Ah Hum (mantra, Tibetan: པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཙ་ཨཱཿཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration:, Chinese literal meaning:)
Then the praise:
Hrih (seed syllable, Tibetan: ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari: ह्री, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, Chinese literal meaning: great compassion)
The body that arises naturally from the realm of Dharma,
The venerable Parnashavari (Leaf-Clad Goddess),
Three faces, six arms, majestic and elegant,
Wearing leaves and tiger skin,
Trampling the four maras, wrathful

--------------------------------------------------------------------------------

ཚུལ་སྟོན༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་ཕྱག་མཚན་ཚོགས༔ ཉོན་མོངས་ནད་རྣམས་འཇོམས་མཛད་པའི༔ ཞི་འཛུམ་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ ཅེས་པས་མཆོད་བསྟོད་གསོལ་
45-69-3b
འདེབས་བྱ༔ སྔགས་ཀྱང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པས༔ བུམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་བདུད་རྩི་ཡི༔ སྨན་གྱི་ངོ་བོར་ཞུ་བར་བསམ༔ བདག་གཞན་སྤྱི་བོར་བུམ་པ་བཞག༔ དབང་བསྐུར་གསོལ་བཏབ་བདག་གི་ལུས༔ ལོ་མ་གྱོན་མའི་རྣམ་པར་གསལ༔ ཧྲཱི༔ བཀྲ་ཤིས་རིན་ཆེན་བུམ་པ་སྟེ༔ ཉོན་མོངས་ནད་འཇོམས་བདུད་རྩི་སྨན༔ ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་ཁྲུས་གསོལ་བས༔ ཉོན་མོངས་ནད་ལས་གྲོལ་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པརྞ་ཤ་ཝ་རཱི་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ ནད་འཇོམས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་སྨན་མཆོག་འདིས༔ སྡུག་བསྔལ་མ་རིག་ནད་རྣམས་སེལ་བ་སྟེ༔ ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་ཅིང་བཟའ་བཏུང་ཁྲུས་གསོལ་ནས༔ སྨན་གྱི་ནུས་པས་ནད་ལས་གྲོལ་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པརྞ་ཤ་ཝ་རཱི་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་བསྲེ་ལ༔ ཧཱུྃ༔ རྟེན་འབྲེལ་ཐུགས་རྗེའི་ནུས་མཐུ་ལྡན་པ་ཡི༔ དཔལ་ལྡན་ཤ་བ་རཱི་པ་ཡེ་ཤེས་ཅན༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་བཞུགས་ཏེ༔ ཐུགས་རྗེའི་ནུས་པས་ཉོན་མོངས་ནད་རྣམས་འཇོམས༔ སྐྱེ་དགུ་ཁྱོད་ནི་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པརྞ་ཤ་ཝ་རཱི་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་རྗེས་སུ་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བཏབ༔ རྫོགས་རིམ་དམིགས་མེད་སྟོང་གསལ་བསྒོམ༔ སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ ཁྱི་ཕག་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པ་བྱ༔ འདི་ལ་བརྩོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གང་༔ ནད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཐོགས་པ་མེད༔ ཕར་འཇོམས་ནུས་པས་
45-69-4a
ཕ་ལམ་འདྲ༔ ཤིན་ཏུ་ཟབ་བོ་ས་མ་ཡ༔ ཨྠྀི་༔ ཞེས་ཨོ་རྒྱན་གུ་རུས་གསུངས་པའི་མན་ངག་ཟབ་ཁྱད་ཡིན༔ ཨྠྀི་༔ སྟག་ཤམ་ནུས་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་གཏེར་མ་ཞི་བའི་ཆ་ལག་གོ༔ ༔



【现代汉语翻译】
仪轨：以珍宝严饰之法器，摧毁烦恼诸病，顶礼寂静微笑之天女。以此作供养、赞颂与祈请。
念诵咒语一百零八遍，观想宝瓶之本尊化为甘露，成为药物之本体。于自他顶上安放宝瓶，祈请灌顶，观想自身显现为身穿树叶之形象。
ཧྲཱིཿ (Hrīḥ，种子字，光明，大种)
吉祥珍宝之宝瓶，摧毁烦恼诸病之甘露妙药。祈请您灌顶沐浴，愿从烦恼诸病中解脱。
嗡啊吽，叶衣佛母，甘露，灌顶，吽。(Oṃ Āḥ Hūṃ Parṇaśavarī Amṛta Abhiṣiñca Hūṃ，唵 阿 吽，叶衣佛母，甘露，灌顶，吽。)
ཧྲཱིཿ (Hrīḥ，种子字，光明，大种)
以此摧毁疾病之智慧甘露妙药，消除痛苦无明诸病。供养您，并以饮食沐浴，愿以药物之力量，从疾病中解脱。
嗡啊吽，叶衣佛母，甘露，灌顶，啊。(Oṃ Āḥ Hūṃ Parṇaśavarī Amṛta Abhiṣiñca Āḥ，唵 阿 吽，叶衣佛母，甘露，灌顶，啊。)
将二元之智慧融合为一，
吽。(Hūṃ，种子字，忿怒，能摧毁)
具足缘起与慈悲之力量，具德夏瓦里巴（Śavaripa，印度大成就者）具智慧，您之心与我无二无别，以慈悲之力量摧毁烦恼诸病，愿众生您成为不坏金刚。
嗡啊吽，叶衣佛母，长寿，灌顶，啊，吽。(Oṃ Āḥ Hūṃ Parṇaśavarī Āyuṣe Abhiṣiñca Āḥ Hūṃ，唵 阿 吽，叶衣佛母，长寿，灌顶，啊，吽。)
如是作回向与发愿，于圆满次第中修习无所缘之空性光明，如幻之瑜伽士，行持如犬豕之行为，对此精进之瑜伽士，于疾病之上无有障碍，以摧毁之力，如金刚般，甚深秘密三昧耶。
ཨྠྀི་ (Athi，梵文，现在，当下)
此乃邬金莲师所说之甚深口诀。
ཨྠྀི་ (Athi，梵文，现在，当下)
此乃达香能仁多吉（Taksham Nuden Dorje）之伏藏，寂静之部分。

【English Translation】
Ritual: With precious jewel-adorned implements, destroying the diseases of afflictions, I praise the peaceful smiling goddess. With this, offer, praise, and supplicate.
Reciting the mantra one hundred and eight times, visualize the deities of the vase transforming into nectar, becoming the essence of medicine. Place the vase on the crown of oneself and others, request empowerment, visualize one's own body appearing as if wearing leaves.
ཧྲཱིཿ (Hrīḥ, seed syllable, luminosity, great element)
Auspicious precious vase, nectar medicine that destroys the diseases of afflictions. I request you to empower and bathe, may I be liberated from the diseases of afflictions.
Oṃ Āḥ Hūṃ Parṇaśavarī Amṛta Abhiṣiñca Hūṃ (唵 阿 吽，叶衣佛母，甘露，灌顶，吽。)
ཧྲཱིཿ (Hrīḥ, seed syllable, luminosity, great element)
With this supreme medicine of wisdom nectar that destroys diseases, eliminating the suffering and ignorance of all diseases. Offering you, and with food, drink, and bathing, may I be liberated from disease by the power of medicine.
Oṃ Āḥ Hūṃ Parṇaśavarī Amṛta Abhiṣiñca Āḥ (唵 阿 吽，叶衣佛母，甘露，灌顶，啊。)
Blending the two-in-one wisdom,
Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, wrath, can destroy)
Endowed with the power of dependent arising and compassion, glorious Śavaripa (Indian Mahasiddha) with wisdom, your heart dwells inseparably within me, with the power of compassion destroying the diseases of afflictions, may all beings become indestructible vajras.
Oṃ Āḥ Hūṃ Parṇaśavarī Āyuṣe Abhiṣiñca Āḥ Hūṃ (唵 阿 吽，叶衣佛母，长寿，灌顶，啊，吽。)
Thus, make dedication and aspiration, in the completion stage, meditate on the emptiness luminosity without object, the illusory yogi, practice like dogs and pigs, for the yogi who strives in this, there is no obstacle upon disease, with the power to destroy, like a diamond, very profound samaya.
ཨྠྀི་ (Athi, Sanskrit, now, present)
This is the profound instruction spoken by Orgyen Guru (Padmasambhava).
ཨྠྀི་ (Athi, Sanskrit, now, present)
This is the terma (treasure teaching) of Taksham Nuden Dorje, a part of the peaceful.

--------------------------------------------------------------------------------

